Английское СМИ назвало историю с упавшим на омичку рекламным стаканом «причудливым несчастным случаем»

http://cdn.images.dailystar.co.uk/dynamic/1/photos/738000/620x/55e4160463d9e_cup.jpg
Фотоиллюстрация к заметке от Daily Star. Не будем придираться к тому, что действие на снимке, судя по одежде людей, происходит явно не в августе: такими хронологическими ляпами грешат и отечественные СМИ. Спасибо хоть, что страной не ошиблись: надписи на вывесках – на кириллице.
А также приписало омским журналистам такую игру слов, до которой могли додуматься только носители английского языка.

История об омичке, на которую обрушился гигантский рекламный стакан сети Burger King, дошла и до Великобритании. Новость об этом «причудливом несчастном случае» (bizarre accident) сообщило своим читателям издание Daily Star.

 

Как пишет сайт, в Омске, что находится «в южно-центральной России, в регионе Омская область» (in Omsk in south-central Russia's Omsk Oblast region), гигантский стакан «приземлился на голову прогуливавшейся по улице 41-летке» (the 41-year-old). (В последнее время в англоязычных СМИ распространена тенденция называть героев статей только по возрасту – без существительного, определяющего пол или социальное положение: это делается в других предложениях).

 

Daily Star приводит уже известные омичам подробности этого происшествия: женщина получила травму головы и попала в больницу, полиция возбудила в отношении компании уголовное дело, а администрация Burger King отказалась комментировать событие.

 

Отдельного внимания заслуживает пассаж по поводу шуток омских СМИ. По мнению журналиста Daily Star, в омских средствах массовой информации в связи с историей со стаканом иронизировали над слоганом Burger King: «Have it your way!» На русский язык он обычно переводится: «Сделай по-своему!» Однако для носителя английского языка это выражение может распасться на два: have it означает «получить удар», а your way – «твоя дорога». Таким образом, возникают ассоциации с человеком, который, шествуя своей дорогой, получил удар.

 

Чтобы уловить смысл такого каламбура, надо говорить на английском языке как на родном или быть переводчиком с английского. Предлагаем нашим читателям на своё усмотрение выбрать одну из двух версий: или омские журналисты поголовно владеют тонкостями этого наречия, или британское издание для красного словца добавило в зарубежную новость немного отсебятины.

17643

Вернуться к списку всех новостей


Комментарии:
Перед тем как оставить комментарий, прочтите правила
Для того, чтобы оставить комментарий без регистрации необходимо заполнить форму, приведенную ниже
Ваше имя*:
Ваш E-mail:
Ваш комментарий*:
Введите числа с картинки:


..02.09.2015 09:58:31
OxfordDictionary:
have it

1) [with clause] claim; express the view that
rumour had it that although he lived in a derelict house, he was really very wealthy
2) win a decision, especially after a vote
the ayes have it
3) have found the answer to something
‘I have it!’ Rosa exclaimed

и где здесь "получить удар"?
45602.09.2015 14:10:36
"В последнее время в англоязычных СМИ распространена тенденция называть героев статей" — так вот откуда эти гнусные "четырнадцатилетняя выиграла в конкурсе" или "пятидесятилетний убил соседа" в омских новостях повсеместно. Все из-за границы тащат, как будто там орбразец! Неужели самим ухо не режет? кстати, вполне можно всех этих "41-летних" переводить нормально, по человечески. Англоязычные заголовки газет вообще странные, нафига им подражать, непонятно…
опаньки02.09.2015 19:12:32
В обычном инглише это игра слов, в обороте речи — 'получи попутно', то есть 'вали с попутным пинком'.

На многих прилавках юбилейные товары получили серьезное численное преимущество над изделиями, вписывающимися в рамки более актуальной ныне новогодней тематики. ...
  • Самое популярное
  • Обсуждаемое
Вечный спор продавца с покупателем в условиях Омска приводит порой к неожиданным результатам. ...
Стиль жизни
Наверх