фото из архива ТРИЭС

Дмитрий Пучков: «Большинство профессиональных переводчиков воспринимает меня как говорящую собаку»


Виталий Ганнащук 24-12-2012

Дмитрий Пучков, известный автор так называемых «правильных» и пародийных переводов фильмов, прославившийся под творческим псевдонимом Goblin, посетил Омск. Встреча с журналистами состоялась накануне открытия кинотеатра «Слава», где Пучков презентовал переведенный им фильм Мартина МакДонаха «Семь психопатов». Портал TOP55.info решил привести наиболее интересные отрывки из его беседы с журналистами.


Дмитрий Юрьевич, какие вы презентуете фильмы?

– Привез два фильма. Это «Старая добрая оргия» и «Семь психопатов». «Старая добрая оргия» – типичное американское кино. Зрители не понимают, кто там играет, о чем фильм, что на самом деле важно для публики. Будучи переведенным правильно, фильм становится смешным, бодрым, серьезным, собирает полные залы. Что, естественно, всем на радость. «Семь психопатов» – фильм по пьесе ирландского режиссера Мартина МакДонаха. Театральная постановка, специфический арт-хаус. Будучи правильно переведенным, превращается в бриллиант. В нем есть ненормативная лексика. В моем переводе фильм предназначен для взрослых людей.

Эксклюзивными правами на показ фильмов владеет кинотеатр «Слава». Как складывалось с ним сотрудничество?

– В городе Санкт-Петербург есть кинотеатр «Кристалл-Палас», которым руководил Влад Козлов, и мы довольно плотно сотрудничали. В Санкт-Петербурге это приносило увесистые плоды. Сейчас он трудится здесь, в этом кинотеатре. Поклонников моего творчества очень много. В Омск я приехал, чтобы обозначить свое присутствие. Все к деньгам. Люди, которые имеют отношение к кинотеатру «Слава», понимают в этом толк.

Можно ли назвать «правильный» перевод фильмов направлением в киноиндустрии?

– Безусловно, да. Хорошо работать – это правильное направление, но оно у нас не сильно развито. Большинство профессиональных переводчиков воспринимает меня как говорящую собаку. У них всегда все выглядит странно. Есть переводчик, которому дают текст. Он кино не смотрит. Если персонаж в фильме кричит «Common!», то что он имеет в виду? Заходи в автобус? Выходи из лифта? Наливай? Понять невозможно. Далее текст попадает к режиссеру озвучки, который кино не смотрит принципиально, он вообще английский не понимает, смотреть этот бред ему ни к чему. Режиссер берет русский текст в среднем качестве. Затем он зовет актеров, которые тоже фильм не смотрят. Ставит им боевую задачу: вот 17 фраз – говоришь вот так, вот так. Склеивается лента, но получается несколько другое кино, не такое, как в оригинале. Наши режиссеры массово борются с глупостью в американском прокате. Но при этом дают одному балбесу, который за 200 долларов губит все.

Как вы пришли к «гоблинскому» переводу?

– Мне не раз говорили: «Вот ты серый ремесленник, пошутить не можешь». Настал момент, когда я решил доказать, что тоже могу пошутить. Стал выбирать сюжеты. Например, переводил фильм «Властелин колец». Это нелегко – привязать перевод к сюжету и чтобы это было смешно. На такую работу уходит по 4-5 месяцев. Денег за это не платят. Вот сейчас «Хоббита» посмотрел – богатейшее поле для шуток.

Вы переводите и мультфильмы. Их тяжело переводить?

Их тяжело переводить. Их сюжеты завязаны на игре слов. Перевод проблематичен. Мультфильмы, их шутки доступны тем, кто родился в конкретной местности, кому мама пела конкретные колыбельные. Есть такой  хороший фильм «Кто убил Кролика Роджера?». Его зовут Роджер, а фамилия у него – Кролик. Точный перевод фильма  – «Кто убил Роджера Кролика?». Нашему зрителю иногда вообще непонятно над чем смеяться. Переводить такое сложно. В книжке можно дать сноску на полстраницы и объяснить, почему надо смеяться именно над этим эпизодом. С мультиками пока у меня не складывается. Безумный труд.

Пятерку ожидаемых фильмов назовете?

– Из ближайших премьер это «Неудержимые», «Возвращение героя». Образы Сталлоне и Шварценеггера вызывают светлую ностальгию. К Тарантино с его «Освобожденным» отношение специфическое. Для зрителя это сложно. От произведений Тарантино не все визжат от восторга. Когда он отправлял в киностудии сценарий «Бешеных псов», ему отвечали: такую похабщину больше не присылать. Тарантино попал на большой экран чудом.

Куда катится российское кино?

– Оно существует в своем мире. В советском мире кинотеатр считался инженером человеческих душ. Книжки, песни, кино – все было на службе государства, идеологии. Было гигантское число кинотеатров. На кино выделяли серьезные деньги. В СССР было 50 тысяч кинотеатров, в нынешних США – 15 тысяч. В России – 2000. Современное отечественное кино отбивается. Но оно уже не инженер человеческих душ. Соберет кино какие-то деньги – хорошо, не соберет – ну и ладно. Режиссер Смирнов, например, создавал в Советском Союзе «Белорусский вокзал». Сейчас снял «Жила-была одна баба». Мой ролик в интернете об этом фильме посмотрело в два раза больше людей, чем этот фильм...

Аналитики говорят, что рынок стабилизируется. ...
34 0
Планируется, что в них будет помещаться и два человека. ...
959 0
Вечный спор продавца с покупателем в условиях Омска приводит порой к неожиданным результатам. ...
Но ее первой и самой главной «любовью» стал костюм уточки, купленный в супермаркете. ...
160 0
Стиль жизни
Наверх